Ringana

Mehrsprachiger Satz

Mehrsprachiger Satz

Ringana

Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Spanisch.
Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Spanisch.
Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Tschechisch.
Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Französisch.
Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Tschechisch.
Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Französisch.
Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Englisch.
Doppelseite des Ringana freshbook 2.0 auf Englisch.
Doppelseite und Cover des Ringana Transparenzberichts auf Französisch.
Doppelseite und Cover des Ringana Transparenzberichts auf Französisch.

Typografie, die in jeder Sprache funktioniert.

RINGANA steht für frische, nach­haltige Kosmetik und konsequent umgesetzte Umwelt­verantwortung — Werte, die sich auch in der visuellen Kommunikation wider­spiegeln. Für verschiedene Verkaufs­materialien und Unternehmens­berichte durfte ich bestehende Layouts in zehn Sprach­versionen übertragen.

Dabei wurden die Inhalte sorg­fältig typo­grafisch adap­tiert. Jede Sprache bringt ihre eigenen Anforder­ungen mit sich — sei es auf­grund unter­schied­licher Text­längen, Satz­rhythmen oder sprach­spezifischer Besonder­heiten. Ziel war es, in jeder Version ein harmon­isches Schrift­bild zu gewähr­leisten, ohne die gestalter­ische Linie zu verlieren.

Besonderes Augen­merk lag auf präzisem Satz, korrekter Ver­wendung der Satz­zeichen und einem kon­sistenten Gesamt­bild über alle Sprach­varianten hinweg. So ent­stand eine mehr­sprachige Umsetzung, die sowohl funktional als auch gestalt­erisch überzeugt.

Typografie, die in jeder Sprache funktioniert.

RINGANA steht für frische, nach­haltige Kosmetik und konsequent umgesetzte Umwelt­verantwortung — Werte, die sich auch in der visuellen Kommunikation wider­spiegeln. Für verschiedene Verkaufs­materialien und Unternehmens­berichte durfte ich bestehende Layouts in zehn Sprach­versionen übertragen.

Dabei wurden die Inhalte sorg­fältig typo­grafisch adap­tiert. Jede Sprache bringt ihre eigenen Anforder­ungen mit sich — sei es auf­grund unter­schied­licher Text­längen, Satz­rhythmen oder sprach­spezifischer Besonder­heiten. Ziel war es, in jeder Version ein harmon­isches Schrift­bild zu gewähr­leisten, ohne die gestalter­ische Linie zu verlieren.

Besonderes Augen­merk lag auf präzisem Satz, korrekter Ver­wendung von Anführungs­zeichen und einem konsistenten Gesamt­bild über alle Sprach­varianten hinweg. So ent­stand eine mehr­sprachige Umsetzung, die sowohl funktional als auch gestalt­erisch überzeugt.